Сколько стоит технический перевод текстов

Услуги вот такого технического перевода востребованы в научно-исследовательской области, сфере производства электроники, специального оборудования и агрегатов. Для текстов такой тематической направленности характерно обилие узкоспециализированных терминов, неизвестных простому обывателю, множество сокращений, а также особый стиль изложения информации.

Когда применяется технический перевод текста

Узкоспециализированный «транслит» используется для перевода:

  • Инструкций к применению механических, электронных, гидравлических и других приборов.

  • Указаний к техобслуживанию оборудования.

  • Каталогов продукции, брошюр.

  • Чертежей и схем.

  • Патентной документации.

  • Результатов научных исследований и др.

Разновидности технических переводов

Различают несколько видов «транслита»:

  • Сплошной. При его выполнении суть исходного документа полностью переносится в новый, без удаления малозначимой информации. Сохраняется аналогичный стиль изложения.

  • Адаптированный. Научно-технический перевод выполняется с учетом аудитории, для которой он предназначен. Если речь о рядовых потребителях, а не инженерах, то инструкции и руководства переводятся более простым и доступным языком.

  • Реферативный. При таком «транслите» из оригинального источника вычленяется только важная информация, которая и переносится в новый документ.

  • Аннотационный. Аналог реферативного перевода научно-технических текстов, но более сокращенный. Передает только самую важную информацию.

Цена технических переводов

Стоимость услуг рассчитывается в индивидуальном порядке. На нее влияет несколько параметров:

  • Тематика текста. Инструкцию к микроволновке проще переводить, чем руководство к эксплуатации производственного станка с ЧПУ.

  • Объем текста. Чем больше слов нужно перевести, тем дороже это обходится.

  • Тип перевода. Сплошной «транслит» обходится дешевле, чем, например, адаптированный, ведь не требует от переводчика дополнительных трудозатрат на адаптацию текста.

  • Используемые языки. Стоимость услуг для разных языков можно посмотреть в прайс-листе на сайте выбранного бюро технических переводов текстов.

  • Срочность. Если готовые материалы нужны в день подачи исходников, такая оперативность удорожает услугу минимум вдвое.

Технический перевод документов – специфическая работа. Для ее выполнения специалист должен идеально знать не только языки, но и разбираться в конкретной тематике. Чтобы заказать услуги качественного перевода, переходите на сайт компании «Атлант» прямо сейчас!