Услуги вот такого технического перевода востребованы в научно-исследовательской области, сфере производства электроники, специального оборудования и агрегатов. Для текстов такой тематической направленности характерно обилие узкоспециализированных терминов, неизвестных простому обывателю, множество сокращений, а также особый стиль изложения информации.
Когда применяется технический перевод текста
Узкоспециализированный «транслит» используется для перевода:
-
Инструкций к применению механических, электронных, гидравлических и других приборов.
-
Указаний к техобслуживанию оборудования.
-
Каталогов продукции, брошюр.
-
Чертежей и схем.
-
Патентной документации.
-
Результатов научных исследований и др.
Разновидности технических переводов
Различают несколько видов «транслита»:
-
Сплошной. При его выполнении суть исходного документа полностью переносится в новый, без удаления малозначимой информации. Сохраняется аналогичный стиль изложения.
-
Адаптированный. Научно-технический перевод выполняется с учетом аудитории, для которой он предназначен. Если речь о рядовых потребителях, а не инженерах, то инструкции и руководства переводятся более простым и доступным языком.
-
Реферативный. При таком «транслите» из оригинального источника вычленяется только важная информация, которая и переносится в новый документ.
-
Аннотационный. Аналог реферативного перевода научно-технических текстов, но более сокращенный. Передает только самую важную информацию.
Цена технических переводов
Стоимость услуг рассчитывается в индивидуальном порядке. На нее влияет несколько параметров:
-
Тематика текста. Инструкцию к микроволновке проще переводить, чем руководство к эксплуатации производственного станка с ЧПУ.
-
Объем текста. Чем больше слов нужно перевести, тем дороже это обходится.
-
Тип перевода. Сплошной «транслит» обходится дешевле, чем, например, адаптированный, ведь не требует от переводчика дополнительных трудозатрат на адаптацию текста.
-
Используемые языки. Стоимость услуг для разных языков можно посмотреть в прайс-листе на сайте выбранного бюро технических переводов текстов.
-
Срочность. Если готовые материалы нужны в день подачи исходников, такая оперативность удорожает услугу минимум вдвое.
Технический перевод документов – специфическая работа. Для ее выполнения специалист должен идеально знать не только языки, но и разбираться в конкретной тематике. Чтобы заказать услуги качественного перевода, переходите на сайт компании «Атлант» прямо сейчас!